Havaymetyormadır dizisindeki uyuz herif bir film yapmıştı geçen yıllarda. Kendi gibi uyuz bir filmdi. Ayrıntılara hiç gerek yok.
Filmin adı "Liberal Arts". Hatta ecnebiler genelde tam adı olarak "Liberal Arts and Sciences" olarak kullanır o fakülte adını ifade etmek için. Tam Türkçe' si Sosyal Bilimler Enstitüsü olarak geçer birçok okulda.
Ben birazdan diğer tercüman arkadaşlara da soracağım, liberal arts denince akıllarına tam olarak gelen ifade nedir diye. Ama gayet eminim, liberal arts' ın Türkçe' deki karşılığının sosyal bilimler olduğuna.
Türkçe' ye nasıl mı çevrilmiş? "Özgür Sanatlar".
Hayır, acaba gerçekten amacı neydi bunu böyle çeviren kişinin. Tam olarak ne anlatmak istedi. Latincede artes liberales diye geçen bu tanım, özgür insanlara ait olan sanatlar olarak çevriliyormuş, yine burada özgür olan sanat değil ki.
Şimdi aklımda 3 soru var.
1) Bir sanat nasıl özgür olur?
2) Özgür olmayan sanatlar nelerdir?
3) Bu adam ne kadar maaş alıyor?
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder